« Il n'y a pas de plus grand poète.
Il y a la poésie. »

Paul Fort (Canzone du vrai de vrai / Portraits sur le sable)

Où est ma patrie


 

pier-paolo-pasolini-2.jpg

 

 

Dulà ch’a è la me patria

 

Si clamaràia italia ?

ciantaràni tal so grin

miliòns di muàrs tal so grin,

i ciantaràiu tal so grin ?

— italia, nòn lusìnt ?

            No, fantàt !

            La gnoransa,

            la pasiensa,

            li passiòns.

li passiòns sensa amòur,

            No, fantàt !

            La gnoransa,

            la psiensa,

            li passiòns.

Sinc àins di lementàrs,

mil àins di lavòur

bestemis e ombrena

di pensadis rudis,

            patria !

Scuela, bestemis e ombrena,

e cròus dal lavòur

dut pierdùt ta la gnoransa,

la pasiensa, l’italia

e mil àins di lavòur.

            No, fantàt !

La patria a è par me na sèit

sierada ta un àrsit dal sec.

Nissùn a no ama i me mil àins di lavòur,

la me patria a è ta la me sèit di amòur.

            No, fantàt !

 

 

………………………

 

 

Où est ma patrie

 

S’appellera-t-elle Italie ?

Chanteront-ils dans son giron,

des millions de morts dans son giron,

chanterai-je dans son giron ?

— Italie, nom brillant ?

            Non, jeune homme !

            L’ignorance,

            la patience,

            les tourments,

les tourments sans amour,

            Non, jeune homme !

            L’ignorance,

            la patience,

            les tourments.

Cinq années d’école primaire,

mille années de travail,

blasphèmes et ombre

de pensées amères,

            patrie !

École, blasphèmes et ombre,

et croix du travail,

tout perdu dans l’ignorance,

la patience, l’Italie

et mille années de travail.

            Non, jeune homme !

La patrie est pour moi une soif

enfermée dans une poitrine brûlée par le sec.

Personne n’aime mes mille années de travail.

Ma patrie est dans ma soif d’amour.

            Non, jeune homme !

Pier Paolo Pasolini / Où est ma patrie
traduit du frioulan par Luigi Scandella